笑话
笑话FLASH星座视频论坛
首页 | 笑话 | 搞笑图片 | 爆笑网文 | 顺口溜 | 恐怖故事 | 搞笑彩铃 | 搞笑视频 | 搞笑表情 | English Jokes
·现代类
·愚人类
·儿童类
·校园类
·家庭类
·爱情类
·名人类
·军事类
·法律类
·电脑类
·生活类
·古代类
·宗教类
·医疗类
·体育类
·酒醉类
·餐饮类
·政治类
·交通类
·经营类
·男女类
·其它类
 VV笑话站 > 爆笑网文 
添加笑话

趣话中国电影的英文译名


http://joke.sunvv.com VV笑话    

 我有个同学北外毕业,专业英语十级,经常用英文写点十四行诗什么的,看电影坚持开原声关字幕的那种,立志要作中西方交流的桥梁。不过,我做了一个假设:即便是他,如果有一天,老外谈及中国电影,他也要大眼瞪小眼。比如下面这部国产名片,我敢打赌1块钱,他肯定译不出来:《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 

  《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。 

  请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,括号内为该片原名) 

  《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧) 

  《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》) 

  《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“解不开的小疙瘩呀”) 

  《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 

  《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) 

  《Chinese Odyssey 1: Pandora‘‘s Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) 

  《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄) 

  《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》) 

  《Treatment, The》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) 

  《Dream Factory, The》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的) 

  《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) 

  《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) 

  《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的) 

  《Red Firecracker, Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?) 

  《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感) 

  《Emperor‘‘s Shadow, The》——帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?) 

  《In the Mood for Love》—— 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) 

  《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) 

  《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) 

  《Fatal Decision》——重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》) 

  《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“阳光灿烂”可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着——祥子拉着人力车在街上走) 

  《Keep Cool》——保持冷静(《有话好好说》,郁讵!) 

  《Far Far Place》——很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO) 

  《Sixty Million Dollar Man》——六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶) 

  《Flirting Scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》) 

  《Royal Tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?) 

  《Flowers of Shanghai》——上海之花(PG18?《海上花》) 

  《A Better Tomorrow》——明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心…”,《英雄本色》) 

  《Color of a Hero , The》——英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?——GIVE YOU COLORS TO SEE SEE——给你点颜色瞧瞧) 

  《Once Upon a Time in China》——从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边) 

  《Twin Warriors》——孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?) 

  《A Man Called Hero》——一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句) 

  《Swordsman 3:The East is Red》——剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败) 

  《Mr. Nice Guy》——好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN) 

  《Skinny Tiger and Fatty Dragon》——(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧) 

  《Saviour of the Soul》——灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》) 


  下一页:什么价钱?
将本篇发送给朋友 
·什么价钱?
·一些恋爱片段
·俘虏女孩之“卑鄙”大法
·书桓约依萍去吃肯得基
·网络MM游击队队歌
·一个东北人,三个北京人,十个上海人
·“三陪先生”的一天
·Orz这个词的复杂意思
·关于OICQ的名言
·威逼利诱九种方式
·名人--韦小宝同志生平
·白痴的灵魂和堕落的猪
·中国十大名酒和女人()搞笑版
·大学男生的求爱经历
·劲爆搞笑: 到底谁给谁打电话
·征婚用语(男女篇)
·考试抄袭大全
·优秀员工
·欢乐正前方:超市大龙虾混乱促销纪实
·不得不喷饭影视剧穿帮大观园
·男人想把女人娶进门的条件
·上帝与Google,玉帝与Baidu
·从绿帽子分辨男人
·一女生给她老公的44条建议

Copyright © SUNVV.COM. All rights reserved.